dimanche 1 novembre 2009

HALLOWEEN VS TOUSSAINT

In France too, Halloween is gaining in popularity. Specially in families with little children it has become the custom to buy some Halloween –stuff that the supermarkets gorge in late October and the night of the 31st the children do the rounds in the village to collect some bonbons, just like in the US.

But the traditional French jour férié, holiday, is of course Toussaint, the All Saints Day. It is a day to remember the passed loved ones. All families take chrysanthemums to graveyards. In France this magnificent flower is totally identified with the dead. It is extremely rare to see it used as a decorative plant.

Fortunately I am not French and I can shock passers-by with my beautiful chrysanthemum on my windowsill. Chrysanthemum originates from China and was considered there the emperor’s flower. The people couln’t have them in their homes. It’s golden hews reminded the people the emperor’s status. How nice to be able to admire my favorite golden pompoms not fearing the emperor’s anger!

En France aussi la Halloween devient chaque fois plus populaire, surtout dans les familles avec enfants. Fin octobre les magasins dégoulinent des marchandises Halloween et le soir du 31 les enfants font les rondes dans le village pour réclamer des bonbons.

Mais le vrai jour férié traditionnel français est la Toussaint, le premier novembre. Cette une journée pour se rappeler les morts. On amène des chrysanthèmes aux cimetières pour fleurir les tombes des êtres aimés. Ici le chrysanthème est considéré une plante des morts qu’il est très rare de voir utilisée en décoration. Je vais quand même choquer mes voisins en plaçant mon chrysanthème favorit, aux grand pompons dorés, sur ma fenêtre.

Le chrysanthème est originaire de la Chine. Là-bas il était considéré comme une fleur dédiée aux empereurs. Il était interdit au peuple d’en avoir chez soi. Ces couleurs dorées rappellait bien sûr la grandeur de l’empereur. Qu’il est bon de pouvoir l’admirer sur ma fenêtre sans avoir peur de la colère de l’empereur!

samedi 31 octobre 2009

STILL ALIVE

I know, I know, I haven’t been very productive these last weeks – on the blog-front, at least. When writing comes after work, administrative problems, family and friends, it is sure to be neglected.

The weather has been magnificent untill now. As the Canadians say, we have had un été indien, an Indian Summer. Which makes it so much nicer to work outside, in the countryside, thought it might be bad for the nature which doesn’t know anymore if it is spring or autumn. Some plants have started to flower anew and will be fragile when the frost sets in.

Still, the autumn has finally creeped on us and has coloured the nature with it’s lovely, vibrant colours. It makes it heavenly to work in this decor.

But it seems there is a saying that if the weather is good in october it will certainly be awfull in November. We shall see very quickly !

A minister has launched a discussion in France to know what it is to be French. I could write him to give one point of view: A few days ago I was sitting in the minibus that takes us to and from the fields where we are working, silently laughing. What do you think was the discussion between tired workmen? Food ! I can’t imagine Finnish workmen after their workday sitting in a minibus exchanging food recipes. Isn’t good food and art of cooking one of the cornerstones of French identity?

Cela fait encore un bon moment que je n’ai pas écrit sur ce blog, je sais. Quand l’écriture passe après le travail (fatiguant mais enrichissant, en connaissances, pas en argent !), les problèmes administratifs, la famille, les amis etc. c’est sûr qu’elle est négligée.

Le temps a été très beau jusqu’à présent, un vrai été indien. L’automne s’approche quand même silencieusement et colorie la nature de ses belles couleurs. Mais ne dit-on pas par ici que si octobre est beau, novembre sera pourri ? On verra bien vite !

Pour apporter ma contribution à la reflexion sur l’identité nationale je vous raconte cette petite anecdote: j’étais assise dans le camion qui nous emmène aux et ramène des champs tous les jours et j’écoutais la dicussion des jardiniers fatigués de leur journée de travail. D’après vous quel était le sujet de conversation? La bouffe! Dans quel autre pays des ouvriers fatigués echanges des recettes de cuisine à la fin de la journée? Pas en Finlande, c’est sûr. La cuisine et la nourriture, voilà un fondement de la francitude!

EMMAUS

Yesterday it was 60 years since l’Abbé Pierre founded the first Emmaus-community near Paris. It was destined to help men living in the streets, providing them shelter and work. Since I have been in close contact with one Emmaus-community I could’t let pass this date without a little note.
Depuis quelques années je regarde de près la vie d’une communauté Emmaüs. Pour cette raison je n’ai pas pu passer à côté du 60ème anniversaire de la première communauté Emmaüs en France sans un mot.

L’Abbé Pierre who died two years ago founded the communities in a time France was (allready) suffering from a lack of housing for the poor. « Unfortunately » the organisation is thriving today, because the need for help and housing is still enormous. L’Abbé Pierre is one the most loved persons in France and his life work has acquired new forms and has spread internationally. Is there an Emmaus shop near you that you could visit ? "Ne pas subir, toujours agir", don’t accept, act, is Emmaus’ latest leading idea.
"Ne pas subir, toujours agir", tel est le mot d’ordre d’Emmaüs aujourd’hui. Malheureusement » Emmaüs se porte toujours très bien, c'est-à-dire que la manque des logements et la pauvreté sont toujours actuelles en France. Y a-t’il un magasin Emmaüs près de vous pour porter votre contribution à l’œuvre de l’Abbé Pierre ?

dimanche 30 août 2009

NOSTALGIE

Ce samedi j’ai fait un voyage nostalgique à Aix-en-Provence, la ville de résidence d’antant. J’ai dû passer presque la moitié de ma vie dans cette ville. Alors, chaque fois que j’y retourne, c’est comme si je rentrais chez moi, malgré que j’aie déménagé depuis plus d’un an et que je n’ai certainement été à Aix plus de deux fois depuis.

Cette fois je suis allée à Aix pour voir des anciens et des nouveaux amis. En même temps j’en ai profité d’être en ville pour voir la nouvelle exposition du Musée Granet : Picasso – Cézanne. Il y a deux ans le Musée Granet était réformé pour accueillir l’exposition Cézanne, pour fêter le grand homme de la ville. L’expo a attiré beaucoup de monde et a établi la réputation du Musée Granet comme établissement culturel.

Cette année l’homme du moment s’appelle Picasso. Il y a plusieures expositions Picasso dans diverses villes et d’autres établissements ayant des œuvres de Picasso profitent de la mode pour attirer du monde avec son nom. Personellement je suis artistiquement incorrecte et pas un grand fan de Picasso mais j’ai trouvé l’exposition assez intéressante. Elle met bien en parallèle le travail de Cézanne et de Picasso et montre l’influence de Cézanne sur Picasso.

En plus de ces agapes, je me suis promener dans les rues de la vieille ville et visité ma librairie anglaise favorite, le Book in Bar. Je ne peux jamais en sortir sans au moins un nouveau livre. Pour finir une dernière tradition : un smoothie sur le Cours Mirabeau. Quelle journée agréable!

This saturday I went for a nostalgic journey to my old hometown, Aix-en-Provence. I have lived almost half of my life in that town, so every time I go back I feel like coming home, even if I have moved away for over a year ago and I haven’t been back for more than two times.

This time I went to see old and new friends. But since I was there I also went to see the must exhibition : Cézanne – Picasso at Musée Granet. Two years ago the Museum was redone to house the magnificent exhibition on Cézanne, the great son of Aix. It was a big success and established the Museum in the art world.

This year the big name is Picasso. Several cities house exhibitions on him and establishments that have Picasso’s works profit from the trend to market themselves with his name. Personally I must be artistically incorrect because I don’t really care for Picasso. But I must say the exhibition was rather interesting, establishing parallels between the work of Cézanne and Picasso and showing the influence Cézanne had on Picasso.

After all this I went for a stroll in the old town and visited my favorite bookshop, Book in Bar, a place I can never leave without buying at least one book. And before leaving I sacrificed to an old tradition : a smoothie at Cours Mirabeau. A lovely day.





samedi 8 août 2009

WEEK END IS HERE !


My first week of work after my leg injury is over. It went better than I expected, but it must be said the overseers were cool with me. I got only light work to do and my legs didn’t hurt much.
I had allready been missing the work, early mornings smelling the mist, toiling in the soil – gardening must be addictive.
Still, it’s lovely to come to our quite, little village and get my feet up on the bench under the cool vine. Nothing much to do this ween-end, saturday a stroll on the Arles market, sunday morning a walk on the coast, my feet need hydrotherapy. A quiet and relaxing week-end in sight.
Ma première semaine de travail après mon entorse de pied est derrière moi. J’avais un peu peur mais tout s’est très bien passé. Il faut dire que les jardiniers en chef ont été très cool et mon travail assez leger.
En plus, le travail, l’odeur de la rosée du matin et le grattage du terreau m’avait déjà beaucoup manqués. Cela a tout l’air d’être addictif.
Cependant il est divin de pouvoir me rendre à ma petite villégiature de week-end après le brouhaha de la ville et les fatigues de la semaine et mettre mes pieds sur un banc sous la fraicheur de la tonnelle. Ce sera un week-end calme et tranquil, samedi matin un petit tour au marché d’Arles et dimanche une promenade à la plage. Mes pieds ont besoin d’hydrothérapie.

Or at least that was the plan. But after the afternoon siesta we got up to cars everywhere in the center of our little village. What IS going on here ?
The unmistakable sound of the boules gave me a clue: un concours de boules.
It goes on at les Lices, the straight boulodrome, in the middle of the village, right in front of our house. It is shaded by platanes, plane trees, symbolic of Southern France.
On the street lining the boulodrome there are two bars. The first one has allready installed the ox-red buvette, bar table in front of it in view of next week-ends’ village fete. It will be a very « toro affair » again.
En tout cas, c’était le plan. Mais samedi après-midi, après la sieste on s’est révéillé à un boucan pas possible et des voitures partout dans le petit centre de notre village. MAIS QUE SE PASSE-T-IL ? Les sons familiers des boules m’ont renseigné : c’est un concours de boules. Les Lices se trouvant juste en face de notre maison on ne rate jamais rien de ce qui se passe dans le village. Le boulodrome se trouve sur les Lices, sous les platanes qui produisent un ombre bienfaisant au-dessus des joueurs pendant les chauds après-midi d’été. A côtè du boulodrome se trouve les deux bars du village, le centre névralgique du village. Devant le premier bar on voit déjà les buvettes rouge-sang de toro qui ont été sorties pour la fête du week-end suivant. Cela sera une affaire « très toro » encore.


samedi 11 juillet 2009

JONAH LOMU IN MARSEILLES

Jonah Lomu is the man that introduced me to rugby. Rugby is not a sport we Finnish know and though before the last World Cup a Finnish Team did play the qualification plays, most Finnish have never heard of it or know what it's about.

I still remember the day I first saw Jonah Lomu touring France with the All Blacks running, five French players holding his jersey like there was no problem. Nobody seemed to be able to stop him. But illness did and he hasn't been playing for many years since his kidney transplantation.

It all came back to me when I read in La Provence that Jonah Lomu is going to play with Marseilles-Vitrolles rugby team next winter. Of course he is not anymore in his youthfull best but his legendary name still attracts public - and advertisers. He explains his coming to Marseilles-Vitrolles by saying that it is the only club to ask him. Marseilles-Vitrolles plays in the 3rd division, meaning that it is not a first rate club but they will be making a bid to get to second division with the impact of Lomu's coming.

Jonah Lomu est l'homme qui m'a emmené à suivre le rugby. En Finlande on ne connaît pas du tout le rugby et donc c'etait un sport complètement etranger pour moi. Je me rappelle encore vividement le jour où j'ai vu Jonah Lomu jouer pour la première fois. Il etait en tournée en France avec les All Blacks et je l'ai vu emmener le ballon, avec cinq joueurs Franç ais pendus à son maillot comme si de rien etait. RIen ne semblait pouvoir l'arrêter mais la maladie a pu. Il a disparu des terrains et a subi une transplantation de rein.

Aujourd'hui il veut reprendre sa carrière sportive et à partir de septembre il jouera à Marseille-Vitrolles. Il explique son choix de club par le fait que Marseille-Vitrolles, qui joue dans la 3eme division, etait le seul club à croire en lui. Certes, il n'a plus sa forme d'antan mais son nom légendaire attire toujours le public - et les annonceurs.

vendredi 10 juillet 2009

CHRISTIAN LACROIX


As an allmost inhabitant of Arles and a lover of beauty I was appalled and surprised when I heard that the famous couturier Christian Lacroix is bankrupted. Lacroix who was born in Arles and has done a lot to his native town just showed his 45. and maybe last collection to a supportive public.
I don’t know if the economical crisis is to be blamed or if some bad decisions have been taken at the Maison Lacroix. It is true there are only about 200 women in the world that buy haute couture. But these days no couture house lives from the haute couture. Haute couture collections are the show case that attracts people to buy bags, scarfs, sunglasses and perfumes bearing the couturier’s name.
Personally, I don’t know if I would, had I the means, buy Lacroix clothes. But I admire his unique, bold and highly creative style. He is no couturier for the bling bling –searching nouveau riche (hello, Karl), his clothes are for the women with strong personality and daring. Even more importantly, Lacroix wanted to give a living to the small hands in all the specialised ateliers dealing with lace, sequins, embroidery, ferthers and skins that France has to offer to luxury industry and which are today in danger of disappearing.
To France luxury business is an important part of its economy and it should take care not to loose that specialised know how. The new French cultural minister, Mr. Frédéric Mitterrand (who happens to be former socialist president François Mitterrand’s nephew and the latest socialist addition to Sarkozy government) has allready promised to help to find a solution to Lacroix’s predicament. Fingers crossed !

En tant que presque habitant d’Arles et amoureuse de la beauté j’ai été surprise et choquée d’entendre que la Maison Lacroix a déposé le bilan. Lacroix qui est né à Arles et a beaucoup fait pour sa ville natale vient de montrer son 45eme et peut-être dernière collection avec le soutient de son public.
Je ne sais pas si c’est la crise économique qui est en cause ou s’il y a eu des erreurs faits dans l’administration de la maison. Il est vrai qu’il n’y a guère 200 femmes au monde qui s’achètent des robes haute couture. Mais cela fait bien longtemps que les maisons de haute couture ne vivent plus de la haute couture mais des parfums, sacs et écharpes griffés. Les défilés ne sont que des vitrines qui attirent ces clientes moins fortunées mais beaucoup plus nombreuses.
Personellement, je n’ai pas vraiment le style Lacroix. Mais j’admire son style personnel, unique, fort et très créatif. Il n’est pas un couturier pour les nouveaux riches en manque de reconnaissance et du bling bling (salut, Karl). Il fait des vêtements pour les femmes ayant une forte personnalité. En plus il tient à faire vivre tous ces ateliers spécialisés en broderies et autres artisanats sans lesquels il n’y aura plus d’industrie de luxe en France et qui sont en danger de disparaître.
Dans le monde entier la France est la patrie de l’industrie de luxe, elle n’a pas les moyens de la voir disparaître. Le nouveau ministre de la culture, Frédéric Mitterrand a déjà promis de chercher une solution pour sauver la Maison Lacroix. Croisons les doigts.

mardi 7 juillet 2009

PAYSAGES

Still glued to my sofa. I am looking at the Tour de France at tv and going through old photos.
Toujours clouée sur mon canapé. Je regarde le Tour à la télé et je regarde mes vieux photos.
This is a photo from tv, yesterday the Tour was in Arles. It's nice to see the landscape one knows so well in tv and from up high since the tv puts a lot of resources like two helicopters in covering the Tour.
Cette photo vient de la télé. Le Tour était hier à Arles.
Next photo is from Nyons. This beautiful little olive grove is just next to the old town center.
La photo suivante de Nyons, une oliverai juste à côté de la vieille ville.
Soon it will replaced by ... this:
Bientôt à la place il y aura ceci:
I know towns grow and everybody needs to get a roof over their heads. But I would like to see cities take bigger care of leaving more green spaces in towns, specially in old town centers which are cruelly lacking in greenery.
Je sais que les villes grandissent et tout le monde doit s'abriter. Mais j'aimerais qu'on cherche plus à maintenir des espaces verts dans les villes, surtout les vieilles villes qui en manquent cruellement.

dimanche 5 juillet 2009

RED SPOTS

Second day of the Tour de France and we Finnish can allready be happy: Jussi Veikkanen, a Finnish contestant has won the maillot blanc aux pois rouges, the red-spotted white shirt of the best climber, the first Finnish in the history of the competition.

La Finlande peut être contente: pour la première fois dans l'histoire de la Tour de France, un Finlandais, Jussi Veikkanen, a gagné le maillot blanc aux pois rouges.

samedi 4 juillet 2009

TOUR DE FRANCE













Today begins le Tour de France, the big bicycle race. This every year phenomena is a big event here in France. This year we have again American interest in the game too, since Lance Armstrong is back in the competition.
In France cyckling is not considered a leasure activity like we do, for instance in Finland. Here most bikers have serious competition sportswear and good bikes. The few bikers with leasure wear must be foreign tourists.
The big buckle, le grand boucle, is a very popular race. Some specialistist explained its succes by the fact that it is the last of professional sports competitions free for the public. And the public loves it, the race of course but also the events accompanying the race.
I would have a good opportunity this year to see it in real since the buckle is going to pass from Montelimar to Mont Ventoux, very near my hometown the 25 of July. The next day it will end in Paris, at the Champs Elysées.

mercredi 1 juillet 2009

MY NEW FRIENDS

We are inseparable. They are called cannes anglaises or English canes in French
- I wonder what is so English about them?

It's a long time since I've been around here. I came back from Finland a month ago. I then took a part-time job on an organic vegetable farm. The combination of commencing heat and a rather bad physical condition have left me worn out every afternoon, taking long naps in bed with my dog that shamefully profits from my tiredness to do things that are normally forbidden...

Still, I like my work a lot and love the smells of early morning, the flowers (vegetables have some amazingly beautiful flowers too, have you ever seen the pretty mauve of the aubergine plant?), and working with plants and soil. Moreover, I am learning every day. I've done a course in growing flowers but vegetable growing has never been my forte. I am very concerned by environement issues too and love to learn the tricks of the trade of organic gardening with specialists. The other day we installed what is called in French auxiliares, the little bugs that will eat the naughty bugs that try to spoil our crops. We shall be seeing the results through this summer.

And then guess what? Last weekend we went to visit Daudet's windmill near Fontvieille with some new friends and I made a little, silly slip and now I am stuck in the sofa. One week forced holiday I could have done without but am trying to console myself by updating my blogs.

Un long silence. Je suis rentrée de Finlande il y a un mois. Depuis j'ai pris un travail comme jardinier dans un jardin maraicher biologique. Le travail est intéressant mais fatiguant car les chaleurs sont déjà là et ma condition physique de départ n'était pas excellente. J'ai passé les après-midi faisant le sieste avec Nina.

Mais je m'accroche car j'apprend énormement de choses tous les jours. En plus, j'adore l'ambiance, les odeurs de la nature du petit matin, les fleurs. J'aime avoir mes mains dans la terre et travailler avec des plantes. Comme je suis aussi très "verte" je veux apprendre tout ce que je peux de la lutte biologique.

Et puis, le weekend dernier nous sommes aller visiter le moulin de Daudet près de Fontvieille en compagnie de nouveaux amis et j'ai fait une chute stupide et maintenant je suis clouée sur le canapé - entorse de pied gauche. Une semaine de congès forcé; dans les champs avec les beguilles, ça le fait pas, comme disent les jeunes.

vendredi 22 mai 2009

IT IS AN OUTRAGE!

source: google
The European Commission has once again had one of those crazy ideas it is well known for. It has proposed to authorise accepting the blending of red and white wine to produce rosé. A cry of outrage has been sounded in France against this initiative, to be ratified (or not) in mid June. The rosé producers and the French government are lobbying heavily against such a horrid measure.
The French argue that making rosé is a whole technique on its own and the blending result will never be anywhere near the real thing. It is regarded as pure deceaving of clients. The French of course are afraid for their strategic place in wine producing. Indeed, France is the foremost producer of the rosé wine in the world. And more than 80 % of all French rosé wines come from Provence region. Up to three quarters of the wine produced in Provence is rosé. The Var is specially reputed for its rosé wines but there are some good wine coming from every part of Provence and the neighbouring Languedoc-Roussillon.
Rosé is also growing fast in French exports and doing well compared to other wines. Specially appreciated in summer it has become lately more a cult wine and less the cheap summer beveridge it used to be regarded. It is best chilled which suites the summer and goes with everything.

Personally I love rosé. I know the wine connoisseurs still regard rosé less sophisticated than the red or white but I like the light flavour and prefer it the whole year round. I know I haven't, during these 25 years passed in France, really acquired a wine culture. I am happy to drink, with moderation, what gives me pleasure. Like my food, my wine usually comes from my neighbourhood. I like the idea of locally produced food and drink. I hate those apples coming from Chile, pears from Brazil, strawberries from South Africa or what not. And though I am sure the antipodean wine is as good as any I prefer the one growing in my back yard. The only thing coming from the antipodes I appreciate are the rugby players - or what, ladies?
Vous, les lecteurs français connaissez sûrement déjà tous la dernière idée bizarre de la Commission Européenne: laisser appeler un melange de vin rouge et de vin blanc "rosé", comme si le rosé était un vulgaire mélange. Le rosé connaît un renouveau dans le monde et la France étant le pays leader sur ce marché il est évident qu'elle ne veut pas entendre parlé d'une telle déception des clients sur cette marchandise-phare.
Personellement je préfère de loin le rosé aux autres vins. Je sais que je manque de sophistication en vous l'avouant mais je reconnais gaiement manquer de la culture du vin - même après ces 25 années passées en France. Ainsi je bois le rosé tout au long de l'année et avec tout. De même je préfère de loin ceux de notre région. En effet, je ne comprend pas toutes ces pommes venant de Chili, poires du Brésil ou fraises d'Afrique du Sud. Je veux manger les produits du terroir et de même je préfère le vin qui pousse dans la proximité. La seule chose que j'apprecie venant des antipodes sont les joueurs de rugby, n'est-ce pas, les amies?

mercredi 20 mai 2009

BOOKS, BOOKS, BOOKS


















Some time ago Vicky Archer, Australian author and blogger of this wonderful and provençal blog, spoke about the new ways of buying and consuming books. I have been confronted with these questions since my farther passed away last november. My farther, a great lover of books and reading, had constituted during his whole lifetime a magnificent and very varying library. His tastes were ecclectic and he never missed a chance to look at, consult and buy books, wherever he went. His library is not an investment though he had some old books, but a passion reflecting all his interests.

In my family's present conditions I might not be able to keep the appartement in Finland housing the collection and living abroad I don't think I can take all the books with me. So, though it brakes my heart to give the books away, in preparation for it I contacted a nice, young guy from the Finnish Bibliophiles' Society. He kindly offered to survey the collection and take to their yearly auction those books he felt would arrouse most interest. At least in that way they will go on living their lives, loved in somebody else's library. But for that reason I need now to take a look myself of the collection first to put aside those I want absolutely to keep. Quel chantier!

Talking with this young man we came to discuss the multiplicity of books in our lives. He told me his bold opinion that some books were better burned than kept since we had all the time more and more books, but less and less of them were really of value. An idea that first horrified me since I have been brought up in the love, nay, the adoration of books and have started a kind of collection myself, in a small way. I have been living for a long time in suitcases, moving here and there which has held back my collecting, since now and then I have been forced to give books away.

But this conversation and later Vicky's post started me thinking this dilemma and the new ways we have of acquering and reading books: e-books, internet bookshops and such. I have to admit that in the books we all posses, me, my parents and my daughter there are many of those which in some time will have no interest: travel books with old data and no beauty values, cheap paperbacks of more perishable literary value, school books and such. Thinking about the weight of all those books I would like to keep for informative reasons but without any artistic merit I started to think that in the end having such books that one reads just once or needs for their information only would be so much better in a digital form. But there will allways be - at least I hope - a lot of books that we love to look at, browse, smell the pages, wonder at their images and keep to return to them over and over again.

It is evident that these new developpements will have a profound impact on the book industry and the bookshops. I am one of those who love to spend my time in bookshops and leave much too often - considering my purse, my reading time and my frustration caused by all those not yet read books - with a few more new books in the bag. I really hope that the bookshops find a way of not only surviving this bend but better yet finding a new way of flourishing, nursing our curiosity, quest for knowledge and love of books. I wouldn't want to loose the pleasure of visiting old favorite bookshops and discovering new ones.

Some of my favorite bookshops:
the name of the one in London, the oldest I think, I can't remember but I loved its stairs and old woodwork and when visiting I kept thinking that my farther had preceded me there;
in Helsinki : Akateeminen kirjakauppa, the biggest and housing also a nice cafe in the second floor, called after the famous Finnish architect Alvar Aalto;
in Aix-en-Provence: the English bookshop, Book in Bar, for the books of course but also for their tea corner;
in Arles: La librairie Actes Sud, they are also publishers, but they keep a very well stocked bookshop,
and Harmonia Mundi, who also sell music.
in Nyons: Librairie de L'Olivier, a good stock of regional books.

In memory of my farther, Armas Aarre Savelius,
an eternal book lover















J'ai écrit ce petit texte en mémoire de mon père, Armas Aarre Savelius, un amourex des livres, décédé en novembre dernier.

J'ai hérité de mon père une collection magnifique de livres. Malheureusement, puisque je ne pourrais peut-être pas garder l'appartement finlandais qui abrite ses livres, je dois me resoudre à me séparer d'une partie. En vue de trouver à ses livres une nouvelle maison et des nouveaux amoureux de livres j'ai rencontré un gentil jeune homme de la Société finlandaise des bibliophiles qui s'est chargé de revoir la bibliothèque de mon père et d'emmener aux enchères annuelles de la Sociéte les livres qui attireront le plus des intéressés. Je dois donc passer du temps maintenant à voir les livres de mon père pour me décider lesquels je veux absolument garder. Quel chantier!

C'est en discutant avec ce jeune homme et plus tard en lisant ce blog de la fameuse auteure et bloggeuse australiènne, Vicky Archer, sur les nouvelles formes d'acquerir et de consommer les livres que j'ai commencé moi-même à réflechir sur la question. Le jeune homme s'est déclaré pour des bûchers de livres, une idée au départ révoltante pour qui, comme moi, a été élevée dans l'adoration des livres. Mais en y réflechissant je reconnaîs que ma famille - moi, ma fille, mes parents - possède beaucoup de livres dont l'intérêt à long terme est minime. Et tous ces livres que je ne lis qu'une fois où que je veux garder uniquement pour leur contenu informatif, ce serait tellement moins lourd de les avoir en format digital!

En même temps je me confesse d'être une amoureuse des librairies. J'adore regarder, toucher, sentir les livres, m'émerveiller devant les belles illustrations et je pars bien trop souvent - vue les limites de ma bourse, mon temps et ma frustration devant les livres toujours pas lus - avec encore de nouveaux bouquins. J'espère donc que les librairies trouveront de nouvelles façons de survivre ce changement radical de l'industrie de livres et surtout de cultiver notre amour des livres. La visite des librairies est un plaisir que je ne voudrais pas perdre.

vendredi 15 mai 2009

FRIDAY FLOWERS

I stole this lovely idea from this absolutely beautiful blog I read all the time. I don't intend to make this a weekly item like Anna Spiro does but her pretty photos encouraged me to take some of my own. Have a nice week-end!

Bon weekend à tous avec ces quelques fleurs!

CHANGE OF SCENE


I have dislocated for some weeks in my native country, Finland. I have been so busy organising family affairs and receiving a dear visitor from France that I haven’t had time to think about writing for a while.


We had a lovely time, visiting Helsinki, made a trip to the sea and even took a ship as far as the capital of our neighbouring country, Estonia. Tallinn is a smaller and more compact town than Helsinki but has a lovely, medieval flavour that the empire-style Helsinki lacks. Helsinki is of course much younger than Tallinn which history goes back to the 13th century.


It's old town makes a nice day trip, a two-hour cruise to Tallinn, walking the cobble stoned streets the afternoon, pausing in restaurants and cafes and shopping for antiques, artefacts and handycrafts still cheeper than in Helsinki. You cover nicely the old town in an afternoon and leave exhausted for Helsinki the same evening.



Some Soviet touches still remain: this is a travel agency's special tour bus.


Still, I do love my native city. Especially when, as last week, the weather is sunny and no bitter winds cool your blood. The city is full of parks and woods and surrounded by the sea. And it's nice to rediscover one's own home town with visitors, seeing the city through other eyes and discovering things one doesn't see anymore because too used to them. Spending summers in Helsinki would be all right by me. But come autumn I am in a hurry to get back to my sunny Provence: I really have a sort of love-hate realtionship with Finland.



Greetings from Finland.
Bons baisers de Finlande.

samedi 25 avril 2009

FETE AU VILLAGE

There is a little town named Fourques, growing right on the other side of the Rhone river from Arles. Last weekend after the Feria in Arles, it was the turn of Fourques to have its fête. All the elements of the traditional village merry making were there : a miniature amusement park, lots of noise and loud music, chichis and folksy dancing. And our house is of course right in the middle of all this, oh joy !

And since we are in the toro region : wild bulls in the streets (and on the cars whose owners’ forgot to park them far away) and much ado in the arena. But no tragic Spanish corrida here, just lovely, acrobatic course camarguaise. For those who don’t know about it my larger half made a lovely mix of the videos he made on his new, shiny telephone. I think it speaks better than a lot of words or photos so I include it here.

Just two words of explanation : the reason why the boys are reaching between the horns is that they are supposed to catch the cords and tassels fixed there. Every item represents money they’ll collect in the end. The course camarguaise bulls are smaller than the corrida bulls, they live a long life, are appreciated and are known by their names by the afficionados. Some even die of old age and are burried standing in the manade’s grounds. And now, enjoy the lightness of these youngsters !
video
Un video pour illustrer mieux que milles mots la course camarguaise, la spécialité toromachique de la région de Camargue.

mercredi 22 avril 2009

HAPPY EARTH DAY

Today is our Mother Earth's day. Let's think about the giver of all life and let's try to be good to her.
Aujourd'hui c'est le jour de notre Mère la Terre. Pensons à celle qui nous a donné la vie et essayons d'être bon pour elle.

samedi 18 avril 2009

jeudi 16 avril 2009

BUILDINGS AND MONUMENTS

Continuing a thread I starterd earlier on crisis and the construction industry in France, I am writing today about my other home town, Nyons. The house below has recently been renovated and the facade redone on a local model (see the next picture).

Pour changer je vais parler aujourd'hui de ma pricipale ville de residence, Nyons. La maison ici dessus se trouve juste en face de chez moi. Elle a été récemment rénové et la façade refaite suivant un modèle local (ci dessous).


On the same street there is also this restaurant that recently changed ownership and name. I think the restaurant's front takes nicely up the houses yellow front. There used to be a baker's shop in the house, as testifies the inscription Boulangerie.
Sur ma rue se trouve aussi ce restaurant qui a récemment changé de propriètaire et de nom. La façade du restaurant reprend joliment la façade jaune de l'immeuble.

Below the old bridge of the town, officially 600 years old this year. A fireworks started the festivities last weekend though unfortunately I couldn't assist to it.
Le pont romain de Nyons a officiellement 600 ans. Les festivités pour l'anniversaire ont commencé le weekend dernier par un feu d'artifice que malheureusement je n'ai pas pu voir mais ici une photo du pont.
The other side of the bridge shows the old olive oil mill, another big attraction in Nyons.
A l'autre côtè du pont on trouve le vieux moulin à l'huile d'olive, une autre attraction touristique à Nyons.

lundi 13 avril 2009

JOYEUSE PAQUES! HAPPY EASTER!

Last weekend we had fine weather and the Boulevard des Lices in Arles housed a plant fair like in so many places at this time of the year. The pretty spring weather encourages many people to take care of their gardens, terrasses or balconies. We bought plants too and I got finally my hands in the mud. Happy news are that in two months I'll have all the mud I can wish for!

Le weekend dernier le temps était magnifique et le Boulevard des Lices accueillat une foire aux plantes comme tellement d'autres villes en ce moment. Le printemps et le soleil incite les gens a s'occuper de leur jardins, terasses et balcons. Nous aussi nous avons acheté des plantes. J'ai finalement eu mes mains dans la terre jusqu'aux coudes! Heureuse nouvelle: j'aurais bientôt les mains dans la terre pour long temps.

The Easter weekend has been very wet. Happily the rain stopped before Sunday evening so that we could go and see the action at the Arles Feria. There were a lot of people about - the Feria is the high point of Arles life. The streets and the bodegas were full of merry people. After admiring the Toro del Fuego - a fire works - we continued to listen to Chico and the Gypsies in a free concert.

Ce weekend nous avions moins de chance. Le temps a été très pluvieux. Heureusement dimanche soir le ciel s'est eclaircit et on a pu faire un tour à la Feria d'Arles. Les rues et les bodegas étaient pleines de monde qui faisait la fête. Après le Toro del Fuego sur la place de la Mairie nous avons continuer au concert gratuit donné par l'enfant du pays Chico et les Gypsies.

And today I found the first poppies on the roadside. It's really spring!
Aujourd'hui j'ai vu les premiers coquelicots: le printemps est vraiment là!

jeudi 26 mars 2009

BUIS-LES-BARONNIES

Le week-end dernier on est parti revoir Buis-les-Baronnies. C’était un dimanche après-midi charmant et ensoleillé et la ville était … vide. Jolie mais vide. Les magasins, les bars, l’office de tourisme – fermés. Nous avions la ville presque entièrement pour nous. Mais je suis sûre que dès le début de la saison touristique la ville aura un autre aspect.
Last week end we visited again Buis-les-Baronnies to have another look on this charming little town. It was a beautiful sunny sunday afternoon and we found the town … empty. Pretty but empty. Shops, bars, tourist bureau, closed. Only a couple of cafés were open. And not many strollers in sight. We had the town to ourselves. But I’m sure it will be different when the real tourist season starts.

Ce doit être une ville sympa pour prendre des vacances. Tout autour il y a des montagnes et déjà sur les routes on a vu des randonneurs bien équippés et déterminés à conquerir les sentiers environants.
It seems a nice place for holidays. All around there are mountains to climb and we saw allready some well equiped walkers on the road heading for the mountains.

La Place des Arcades qui abrite des magasins mignons sous ses arches. C’est une particularité dans la région, il y en a une aussi à Nyons.

The Place des Arcades, a market place with arched hallways hiding shops around it, seems to be typical of the region. There is one in Nyons also.
Ceci m’a fait sourire : ces platanes sont un don de Napoleon I. pour fêter la naissance de son fils. Pourquoi à Buis, est-ce qu’il y en a d’autres villes avec de tels cadeaux ?
This made me smile : these trees were given by emperor Napoleon I. to the town to celebrate the birth of his son, the king of Rome. Why here, are there other town with similar gifts ?

mercredi 18 mars 2009

CRISE...

Quelle crise, on pourrait se demander. Dans le batiment et la renovation en tout cas on ne voit pas la crise. Au moins ici dans le Midi les maisons en travaux ne se rarefient pas.
The economic crisis isn't very evident in the villages of Southern France. At least there is no slump in sight for house renovators, every other house seems to be in renovation.
Ici deux maisons de village à Fourques, dans le Gard, où il y a beaucoup d'autres maisons aussi en travaux. La maison au fond a été renovée l'automne dernier et la maison en premier plan est en cours de travaux. La pierre traditionnelle de la région est la pierre de Fontvieille, très jolie, utilisée autant dehors que dedans mais malheureusement très friable.
These are two village houses in Fourques, in the departement of Gard. The pretty off white stone comes from Fontvieille stone quarry near by. It is very pretty, used inside or outside but very friable and in the house it crumbles on the floor.

mardi 17 mars 2009

MONDAY... ANOTHER PRETTY SPRING DAY

Ce lundi nous avons fait une promenade à notre plage favorit près de Saintes Maries de la Mer.
This Monday we took a stroll on our favorite beach, near Saintes Maries de la Mer in Camargue.

L’été était arrivé... et les moustiques! Nous avons été surpris par leur nombre. Comme chaque année il semble que le printemps a oublié de venir et on est passé directement à l’été. Il nous faut de nouveau apprendre les bonnes habitudes perdues pendant l’hiver: toujours sortir muni d’une crème solaire, d’un anti-moustique, d’un chapeau et d’une bouteille d’eau.

We were taken by surprise : it was like summer was allready here.. with the mosquitos ! Spring seems to have given a miss and we passed directly from winter to summer. We must learn again the good, old habits : go outside only with sun protection, a good hat and a mosquito repellent and a bottle of water.

Je reconnais que le printemps est ma saison favorite en Provence : il ne fait pas trop chaud et la nature est verte et remplie de fleurs. Cette année le printemps est autant plus attendu que l’hiver a été tellement long, froid et gris.

I must say I rather prefer the spring over other seasons here in Provence. It is warm, not hot and nature is green, flowers in full bloom and the air smells nice. Come summer and the heat burns the nature and leaves a dead, brown landscape. This year I am even more thrilled to wellcome the spring because the past winter was so cold, long and grey, I have hardly ever seen such a winter in Provence.

dimanche 15 mars 2009

A LOVELY SUNDAY AT ETANG DE BERRE

Dimanche nous sommes partis au petit port de Istres, au bord de l'Etang de Berre. On y tenait un marché aux puces nautiques. Encore une journée printanière et magnifique, à se bruler au soleil, à manger sur la terrace au-dessus de cette vue et admirer le ballet des bateaux à voiles dans l'eau.
Sunday we went to the small port of Istres. We visited a nautical flee market, soked in the sunshine of a lovely day, ate at the terrace over this vue and watched the boats dance in the water.

A LOVELY SATURDAY IN MARSEILLES


J'ai passé une journée magnifique avec une amie chère à Marseille ce samedi. C'était une journée delicieuse, de vagabondage et de militantisme, avec un soleil brulant déjà. La "carte postale" ci-dessus a été prise de la terrace de la gare St. Charles de Marseille, complètement renovée et joliment aggrandie dernièrement.
I spent a lovely day this saturday with a close friend in Marseilles. It was a hot spring day with glorious, hot sunshine. This "post card" was taken from the terace of the railroad station, gare St. Charles, that has lately been renovated and enlarged.

SPRING IS IN THE AIR 2

Photo: Office de Tourisme de Buis-les-Baronnies

Je me suis rendue à Buis-les-Baronnies, près de Mt Ventoux, cette semaine. La spécialité de Buis est le tilleul des Baronnies mais on y produit beaucoup de plantes aromatiques et pour cela on peut y trouver une Maison des Plantes aromatiques où on peut se familiariser avec les plantes aromatiques et médicinales, leurs propriètès et leur utilisation. Cela vaut le détour.
I went this week to Buis-les-Baronnies, close to Mount Ventoux. The speciality of Buis is the Baronnies linden tree but a lot of aromatic plants are produced in the area. That is why you can find the House of Aromatic plants in the town and it is well worth the visit to discover the production and uses of aromatic plants.

dimanche 8 mars 2009

SPRING IS IN THE AIR

And a good International Women's Day to all English speaking readers too!

Le printemps arrive!

BONNE JOURNEE DE LA FEMME



à toutes mes lectrices!

Bon début de printemps et grosses bises de

airelle

dimanche 1 mars 2009

CHANTIER

Cela fait deux semaines qu’on a eu l’intention de s’occuper de la petite terrasse longeant la maison de Fourques. Mais la météo de ces week-ends a été vraiment décevante, grise et pluvieuse. Donc j’ai plutôt passé les dimanches assise devant l’ordi. On n’est pas arrivé à faire plus que de tailler les rosiers et la vigne qui forme une jolie tonnelle sur la terrasse en été. La terrasse semble vraiment nue maintenant, sans les branches de vigne sur nos têtes.

For two weeks we have been meaning to deal with the terrace alongside the house in Fourques. But the weather has been really disappointing, grey and rainy every Sunday. So, instead I’ve been sitting by the computer all day. We haven’t been able to do more than to cut the wine and the roses. The wine seems nude and the terrace drabby under the cold light.


Pour me consoler de la grisaille nous avons acheté cette potée rouge qui donne sa note de couleur à la terrasse. Hauts les cœurs, il nous faudra vider la terrasse maintenant pour pouvoir se mettre à planter dès l’arrivée des beaux jours! Il me tarde de sentir mes mains dans la terre de nouveaux…

For my consolation we brought this nice red pot of flowers on the table. It gives a dot of badly missing colour after this oh so long, cold, wet and grey winter. Now we have to clear up the mess on the terrace so as to be able to start the plantations as soon as the weather gets better. I soooo need to get my hands back to the soil again!


Mais le printemps arrive, bientôt la vigne recommencera à pousser. Pour le moment ce sont les rosiers qui on déjà commencé à faire des nouvelles pousses, ce qui me donne de l’espoir de l’arrivée du printemps. Cet hiver a été vraiment long, gris et humide!

Still, let’s have faith. The springs is starting to creep on us, I can see it already in the budding twigs on my rose bushes.